《伪帝营帐》

  浮士德
  请原谅,陛下,那是些
  已然逝去的灵魂的遗迹,
  是狄俄斯库里回光返照,
  船夫们遇险总求他兄弟;
  他们在此汇聚最后之力。
  皇帝
  可告诉我:是谁使我们
  幸运地得到自然的偏袒,
  让它为帮助我们而显灵?
  糜非斯托
  除了这位大法师还有谁?
  他时刻关心着您的命运。
  得知陛下受到强敌威胁,
  他心里深深地感觉震惊。
  怀着感激,他誓死救驾,
  哪怕为此牺牲自己生命。
  皇帝
  想当初朕出巡万民欢腾,
  于是想试一试朕的威信,
  一找着机会没再多考虑,
  帮一个老头子逃脱火刑。
  这一来倒了教士们胃口,
  从此再得不到他们欢心。
  许多年前做的这件好事,
  难道眼下终于有了报应?
  浮士德
  自觉行善定会得到厚报;
  请陛下用目光往上面瞧!
  我预感到他会送来信息,
  注意,天空马上有征兆。
  皇帝
  一只雄鹰高高翱翔在天上,
  一头格莱弗对它紧逼不放。
  浮士德
  注意:我觉得兆头很吉利。
  格莱弗只是头幻想的猛禽,
  怎么忘记了自己是啥东西,
  竟敢来与真正的雄鹰为敌?
  皇帝
  瞧,瞧,它们绕着大圈,
  相互包抄;——一眨眼,
  它们已凶猛地冲向对方,
  撕咬对方的胸脯和颈项。
  浮士德
  快看啊,可恶的格莱弗
  已羽毛凌乱,遍体鳞伤,
  垂着狮子尾巴落荒而逃,
  消失在密林覆盖的山上。
  但愿结果真如这个兆头!
  我虽惊讶,却乐于接受。
  皇帝
  糜非斯托(冲右方。)
  经不住我军反复地冲击,
  我们的敌人不得不退避,
  他们稀里糊涂乱打一通,
  并且争先恐后向右转移,
  如此一来也就自乱阵脚,
  影响到自己主力的左翼。
  我军的方阵向右方猛突,
  锋利似钢刀,迅猛如霹雳,
  直插进敌人的软肋中去。——
  一场恶斗正在两翼展开,
  看,敌我双方势均力敌,
  都气势汹汹如怒海狂涛;
  场面之壮观真难以想象,
  我军肯定获得战役胜利!
  皇帝(对左手边的浮士德。)
  看!那儿情况令人担忧,
  我们的部队有可能失手。
  我再看不见石块满天飞,
  敌军已夺占下边的崖头,
  上边的阵地也没人据守。
  完啦!——敌军蜂拥而至,
  一步一步逼近我军阵地,
  或许已经将那险关夺走,
  这就是装神弄鬼的下场!
  你们的那一套白费气力。
  (稍停。)
  糜非斯托
  此刻飞来我的一对乌鸦,
  可是有什么信息要传达?
  咱们情况不妙哦,我恐怕。
  皇帝
  这讨厌的鸟儿想干什么?
  它们来自那激战的崖头,
  翅膀如同黑帆似的张着。
  糜非斯托(冲乌鸦。)
  快快降落在我的耳朵近旁。
  谁有你们保护定平平安安,
  须知你们的预言屡试不爽。
  浮士德(对皇帝说。)
  您一定了解鸽子的情形:
  它们从遥远的国度飞来,
  到窝里孵化和养育幼婴。
  不过这儿有个重大区别:
  鸽子只传递和平的信息,
  乌鸦却为战争通风报信。
  糜非斯托
  果真带来了特坏的消息:
  瞧那边!情况多么紧急,
  我军的崖头眼看要失去!
  敌人已登上邻近的高峰。
  他们一旦夺取那道隘口,
  就将置我们于危险境地。
  皇帝
  我到底还是受到了诓骗!
  被你们拖进了罗网里面;
  身遭束缚,能不心惊胆颤。
  糜非斯托
  勇敢点!事情还没有完。
  得耐心机智,坚持到底!
  最后关头大多局面凶险。
  我这两个信使十分可靠,
  下旨吧,授予我指挥大权。
  元帅(适才已来到旁边。)
  陛下和这号人搅在一起,
  叫微臣时刻难过又惋惜,
  装神弄鬼哪里会靠得住!
  眼下我已无力挽回败局。
  他们捅的漏子他们收场,
  这权杖我奉还给陛下你。
  继续掌着权杖,等待时机,
  没准儿它能给咱们好运气。
  我讨厌这家伙与乌鸦亲近,
  在他面前我感到不寒而栗。
  (冲糜非斯托。)
  把权杖授予你我不情愿,
  看起来你不是适合人选;
  去指挥呀,设法救我们呀!
  你能干什么,都请随便。
  皇帝
  (和元帅走进帐中。)
  糜非斯托
  让那死木棒将他保护!
  它对于我们毫无用处,
  就像十字架也是废物。
  浮士德
  现在怎么办?
  糜非斯托
  现在还不好办!——
  黑哥们儿,快快替我效力,
  飞去山上大湖,向水精致意!
  请她们借给我洪水的虚影,
  娘儿们的伎俩不容易识破,
  可她们能辨别虚影与实体,
  还都信誓旦旦,指虚为实。
  乌鸦去讨好水精小姐,
  一定深得她们的欢心;
  请看那边已水湿淋淋。
  在几处干燥的秃岩间,
  已可见泉水迅速涌现;
  敌军的优势就此完蛋。
  浮士德
  糜非斯托
  这样的欢迎真正叫希奇,
  勇敢的登山者没了主意。
  浮士德
  一条条小水沟潺潺流泻,
  汇集成小溪向山下奔去,
  小溪激涨,水急似箭羽;
  落到开阔处便放慢脚步,
  弥漫开来,向四壁涌溢,
  随后一级一级跳向谷底。
  勇敢顽强又有什么用处?
  洪涛激流将把一切荡涤。
  目睹如此狂澜我也惊惧。
  糜非斯托
  这莫须有的水我全然不见,
  它只能把凡人的眼睛欺骗。
  这奇妙的情景真令我快意:
  敌人们一堆堆向山下滚去。
  那些傻瓜硬以为快要淹死,
  各自趴在干坡上张嘴喘息,
  还可笑地拼命蹬腿儿划手。
  无处不是乱糟糟的。
  (乌鸦们飞了回来。)
  我要向高贵的大师称赞你们;
  如果你们自己也想显显本领,
  那就快去炉火熊熊的铁匠铺,
  在那儿侏儒们永远不知疲倦,
  敲打矿石生铁,火星溅满屋。
  你们请求他们借给一把火种,
  哔啵响、闪闪亮,如所希望,
  为此要把话讲得耐心又从容。
  说什么电光不断在天边闪烁,
  还有流星从高空向地面坠落,
  这情景纵然每个夏夜看得见;
  可是迷乱的丛莽中电闪雷鸣,
  潮湿的地面上陨星咝咝作声,
  这可是难得一睹的稀罕事情。
  就这样,你们用不着太劳神,
  但是得先请求,然后下命令。
  (乌鸦飞去。结果如所述。)
  让敌军陷入浓重的黑暗!
  他们如履薄冰,举步艰难!
  只见四面鬼火忽闪忽闪,
  突然一道亮光令人目眩。
  这一切已经叫美不胜收,
  没恐怖声响仍然是缺点。
  出自墓穴山洞的虚假武器,
  在光天化日之下倍增威力;
  那上边早已打得乒乒乓乓,
  是多么奇妙的虚假的声响。
  糜非斯托
  浮士德
  糜非斯托
  可不!已经一发不可收拾;
  那声音似来自美好的往昔,
  当骑士们以兵器撞击兵器。
  捆绑好腕甲,胫甲也一样,
  没完没了地争斗紧接争斗,
  一方教皇党,一方保皇党。
  怀着世代相传的深仇大恨,
  双方势难两立,誓不相让;
  战争的喧嚣来自四野八荒。
  就像魔鬼们每次大摆宴席,
  朋党间的冤仇已天高海深,
  直闹到末了儿的可怖结局;
  一阵阵刺耳、可厌的惊叫,
  夹杂着鬼王尖利的呼啸声,
  令人毛骨悚然地响彻山坳。
  (乐队奏出战地的喧嚣声,最后过度为欢快的军乐曲。)
  1欧洲16世纪时流行于骑士中的一种演武活动:参加者纵马奔驰,用枪矛挑悬空铁环。
  2皇帝回忆起诗剧上部在御花园为糜非斯托变出的虚幻火灾所惊扰时的内心感受。
  3喻指山精们比凡人熟悉地形,在野外和山间往来自如。
  4据西方民间传说,巫师之流能在水晶球中观察人生世象,预言占卜。
  5意大利诺尔齐亚城的巫师在受火刑时为新加冕的罗马皇帝赦免,是历史上的真事;可随后他对皇帝感激终生,因此派山精来救驾云云,乃是浮士德自己杜撰,目的是让皇帝收留他和随从于麾下。
  6典出《圣经旧约·诗篇》第110篇第1节:“耶和华对我主说:‘你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’”
  7山精想必也有分身之数,迂阔的皇帝大惊小怪。
  8指墨西纳海峡常出现的海市蜃楼现象。
  9狄俄斯库里即海伦的两位兄弟卡斯托耳和波吕丢刻斯的合称。他俩被古代的航海者奉为保护神,据信在暴风雨之夜会变成电光球出现于桅杆顶或教堂塔尖上,为临难的海员指路。浮士德以它来解释矛尖上的火光。
  10大法师即上边浮士德说过的诺尔齐亚城的巫师。参见注5。
  [11]雄鹰象征皇帝,鸟头狮身兽象征伪帝。
  [12]西方民间认为乌鸦乃不祥的鸟儿,常为巫婆或魔鬼的化身,故在剧中充作糜非斯托的奴仆。
  [13]仍指诺尔齐亚城的巫师。
  ”
  诗6:17:49
  “
  《伪帝营帐》
  皇帝的御座,四周的陈设奢华。
  长手汉与快手婆。
  快手婆
  看样子咱俩是捷足先登!
  长手汉
  连乌鸦也休想快过咱们。
  快手婆
  哦,这儿的财宝堆积如山!
  从何处下手?怎么拿得完?
  长手汉
  整个营帐塞满金银珠宝,
  真不知道该抢什么才好?
  快手婆
  这条毯子我倒是挺称心,
  我的床铺经常很是寒碜。
  此处挂着条钢制狼牙棒,
  得到它是我很久的渴望。
  那件镶金边的红色斗篷,
  同样早就是我日思夜梦。
  长手汉
  快手婆
  长手汉(摘下狼牙棒。)
  有这家伙我定马到功成,
  谁敢来挡道就要他老命。
  瞧瞧你捞的实在是不少,
  然而没任何值价的珍宝。
  快把那些破烂原地放下,
  宁可只弄走这样只铁匣!
  它是为士兵准备的饷银,
  匣子内装着的净是黄金。
  快手婆
  这家伙真重得来要死!
  我提不动,也扛不起。
  长手汉
  快给我蹲下!把腰拱起!
  我放它上你粗壮的背脊。
  哎哟,哎哟,真要老命!
  脊梁快断啦,这么死沉!
  (铁箱坠地,箱盖蹦开。)
  箱内让赤金塞得满满,
  快快动手抓,动手拣!
  快手婆
  长手汉
  快手婆(弯下腰身。)
  快快捞一些进我衣兜!
  就这么样也已经足够。
  长手汉
  够就好!咱们得快跑!
  (她站起来。)
  糟糕,你衣兜有个破洞!
  你无论走哪儿,站哪儿,
  都大把大把用金币撒种。
  近卫军(皇帝一方的。)
  你们在这禁地搞啥名堂?
  皇家的财宝怎么好乱抢?
  咱们都是挣卖命钱的人,
  对战利品自然也该有份。
  抢敌军的营地司空见惯,
  咱哥们儿一样也是大兵。
  既当兵又兼干强盗营生,
  在咱们的部队可是不行;
  谁要想在皇上左右守卫,
  谁就必须为人正派才对。
  你那正派咱早已经领教,
  无外乎向平民强索硬要。
  你们一伙全是一路货色:
  口头禅叫:拿来,该我得!
  长手汉
  近卫军
  长手汉
  (冲快手婆。)
  快跑,捞到什么算什么,
  这地方不欢迎咱们两个。
  (下。)
  近卫军一
  你说,为什么你不马上
  给那放肆的小子一耳光?
  我不知怎么就浑身无力,
  这俩家伙带着阴森鬼气。
  我眼睛也突然不对劲儿,
  直冒金花,啥也看不清。
  我更压根儿不知该讲什么。
  一整天都感觉得非常闷热,
  只感觉心中非常憋闷、害怕,
  见这个爬起来那个又倒下,
  大家瞎摸瞎闯,边走边打,
  每一次刚动手,敌人已垮,
  眼面前活像飘着一层纱幕,
  耳里老响着嗡嗡、嗖嗖、喳喳;
  如此这般咱们就到了这里,
  近卫军二
  近卫军三
  近卫军四
  全稀里糊涂,不知干了啥。
  (皇帝率四大臣上。近卫军离去。)
  不管怎么讲吧,胜利属于我方!
  敌军仓皇逃窜,消失在平原上。
  帐中空留宝座,叛逆者的财富,
  四周围着毛毯,地方狭窄局促。
  有近卫军簇拥,我们何等荣耀,
  威严地等待着各国的使节来朝;
  从四面八方传来了佳音、喜讯:
  帝国恢复平静,天下乐于归顺。
  纵然有妖术魔法来为我们助战,
  可取胜终究靠咱们自己的铁腕。
  不错,斗士有时也会得益于偶然:
  天上掉下来石块,敌人头破血流,
  一些奇怪的巨响,来自岩洞里头,
  使我们士气高涨,敌人怕得发抖。
  失败者纷纷倒下,成为千古笑谈,
  胜利者得意扬扬,赞颂上帝恩典。
  万民齐将赞歌唱,无须君王下令,
  主啊,我们赞美你,用亿万嗓音!
  可把虔诚的目光转向我的内心,
  极力赞美它,却是少有的事情。
  年轻快活的君主会将光阴虚掷,
  等上了年纪才明白瞬间的价值。
  所以我毫不迟疑地和你们结盟,
  与四位尊者共同掌管江山社稷。
  (对第一个。)
  全仗你,侯爵,我军阵容才那么整齐,
  在千钧一发的紧要关头英勇出击;
  希望和平时期继续作必须的贡献,
  朕封你为大元帅,赐你这柄宝剑。
  忠于陛下的军队曾维护国内安宁,
  而今还守卫边疆,使您皇位更稳,
  因此请恩准在你世居的城堡里面,
  为了庆祝平叛胜利,大张庆功宴。
  我将手捧明亮的宝剑立在您身旁,
  时时刻刻在左右护卫着至尊圣上。

上一章目录+书签下一章